0

In class writing Mar 6th

白头吟

皑如山上雪,皎若云间月。
闻君有两意,故来相决绝。
今日斗酒会,明旦沟水头。
躞蹀御沟上,沟水东西流。
凄凄复凄凄,嫁娶不须啼。
愿得一心人,白头不相离。
竹竿何袅袅,鱼尾何簁簁!
男儿重意气,何用钱刀为!

Translation: Like the snow on the mountain, if the clouds are between the moon. Wen Jun has two meanings, so he will come to a close. Today’s bucket party, Ming Dangou water head. On the gully, the ditch water flows. If you want to marry, you don’t have to worry about it. Would like to have as one people, old age is not way off. What is the bamboo raft? The man is heavy, how to use the money knife!

Translation:

To a Faithless Husband

Plain as snow on the hill,

Clear as moon among the clouds.

Is your change of heart, they tell me;

And so I’ve come to bid you good-bye.

Today we’ve drunk a measure of wine,

Tomorrow we must part by the canal.

I shall walk beside the royal canal,

Whose waters flow east and are gone,

And wonder if my grief will ever end.

No girl need cry when she’s married.

If her husband is a single-hearted man

Who will not leave her till her hair is white.

Pliant the bamboo fishing rod,

Wet, wet, the tail of the fish.

A man who valued constancy

Would set no store by money!

yzhang313

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *