前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。

The moonlight in front of the bed is suspected to be frost on the ground.
Looking up at the moon, looking down at hometown

The two sentences become a sentence when translating to English. The first sentence translates the same meaning as the original meanings. The funny sentence is the final sentence. The original meaning is that looking down and miss the hometown when the author outside. It lost the important meaning-“miss”. And the translated meaning is that the author was at his hometown and he just looks down.