Today, I read Yari and Ian’s posts about “Mother Tongue” by Amy Tan. Both of them had similar ideas where we all recognize that Tan’s main point is talking about how English isn’t a free language, in other words, a language that strictly follows a certain rule.
After reading Ian’s post, I realize that he also had similar ideas where we directly mention what Tan’s message was. Although I wrote about the emotional appeal that she provided to the audience, Ian, on the other hand, wrote about the credibility and logos that she used. I only focused on writing about how her personal story provided emotional appeal but Ian also mentioned that her personal story also serves as her credibility to the audience.
On the other hand, Yari had a very developed reading response where she used multiple examples and also explain the appeals. Although Yari didn’t directly mention the message that Tan was giving, she provided enough examples and explanations to support her response. One similarity that I found between Yari and my post was that we both used examples of how Tan realized that she spoke Chinglish. Yari also mentioned “Englishes”.
Leave a Reply